1. Притяжательные местоимения.
Притяжательные местоимения в Q, как и во многих языках, существуют в виде суффикса, присоединяющегося к существительному перед суффиксом падежа согласно правила склонения серии отношений - правила последнего склоняемого. Выглядят же они так (в мужском роде для простоты):
-nya
мой my
-lma наш с тобой our own
-lva наш общий our common
-lya
твой thy
&-nda ваш
your
-rya
ее/его) his/her
*-nta их
their
Прошу прощения за несколько корявый перевод "наш с тобой" как "our own" - быть может, лучше было бы сказать "my and your common", но я надеюсь, что вы и так меня поняли. А если нет - "Возьмите "Сильмариллион" и Мюллера словарь..." Здесь я шел больше не от формы, а от содержания. Из того, что мы не знаем у неодушевленных личных местоимений полной формы, делается (мною) несколько неожиданный вывод: у неодушевленных объектов, по-видимому, не существовало притяжательного местоимения - им отказывалось в праве на собственность. Вывод этот не менее логичен, чем многие тут у меня, хотя чрезвычайно низкий уровень логичности в этом учебнике уже был, наверное, с прискорбием отмечен читателем. Дело в том, что притяжательное местоимение, как нетрудно заметить, выглядит почти так же, как и личное, только гласная меняется с -e на -a. Если не было того, то, наверно, нет и другого. Неоткуда ему взяться. Да и по смыслу это можно объяснить, если чуть напрячься. Наверно, отношение к неодушевленному предмету задавалось через родительный падеж или через прилагательное: "мой сын" - говорилось через местоимение, "сын-мой", что по-эльфийски звучало как *yendenya, onya (UT), senya (UT), а вот, к примеру, муж стрекозы по отношению к стрекозе так и не стал бы никогда "мужем-ее", оставшись "мужем стрекозы" либо "стрекозиным мужем", безо всякого местоимения, если только не было в Q специального слова типа "стрекозел".
Если основа слова заканчивается на согласную, что, в общем-то, нередко, то между этой согласной и притяжательным местоимением вставляется -i-. Пример - Atarinya, "отец-мой" (UT186).
Склонялись эти штуки так, как и подобает словам, заканчивающимся на -a и имеющим суффикс множественного числа -ar, совершенно аналогично существительным первого склонения. Рассмотрим склонение притяжательного местоимения от личного местоимения I лица ед. ч. м.р. - попросту "я":
|
s |
p |
m |
d |
||
Nom., Acc. |
-nya |
мой |
-nyar |
мои |
-nyali |
-nyat |
Dat. |
*-nyan |
моему |
-nyain |
моим |
-nyalin |
*-nyant |
Gen. |
-nyo |
моего |
-nyaron |
моих |
-nyalion |
*-nyato |
Еще один момент, забыть о котором нельзя: сдвоенный согласный в суффиксе сдвигает ударение на cлог, стоящий перед ним. Я уже устал об этом напоминать и надеюсь, что это давно уже не нужно делать.
2. Самостоятельные личные притяжательные местоимения.
Как нетрудно понять из названия, это - аналоги русских слов "мой, твой, ихний" и т.п. Создаются они у нас так же, как мы уже умудрили себя создать самостоятельные личные местоимения. Соответственно, что в Q существует еще такая эмфатическая, подчеркнутая форма этих местоимений. В сущности, то же самое, но с восклицательным знаком. Все, что мы говорили в одном из предыдущих уроков относительно того, как переводить эмфатическую форму личного местоимения, справедливо и относительно притяжательных.
Надо сказать, что свидетельств наличия такой формы в Книгах нет. Это тоже такая бяка-закаляка кусачая, и мы тоже сами из головы ее выдумали. Однако выдумали по всем правилам: поскольку -e - гласная, образующая самостоятельное эмфатическое личное назывное местоимение типа elye", even thou, "даже ты; и ты; именно ты", то почему бы, заменив окончание с -л на -a, дающее притяжательность, не получить elya, even thy - "даже твой; и твой; именно твой"? А вот выбор гласной i- для неэмфатической формы диктуется тем, что для присобачивания суффикса притяжательного местоимения к основе, оканчивающейся на согласную, вставлялась между ними -i-; так вот, поэтому мы и ставим -i- во главу этого угла. Так что мы поимеваем следующую таблицу:
?inya
?ilma
?ilva
mine
ours - of us two
ours - of us all
мое наше с тобой наше общее
?ilya
?inda
thine
yours
твое
ваше
?irya
?inta
his, hers theirs
евонное, ейное ихнее
Вы уж извините, что я пользуюсь такой грубой разговорной нелитературной формой типа "евонное" или "ихнее" - но эта форма является прямым аналогом того, что мне нужно было выразить. Так что, это я чтобы в заблуждение не вводить, а вообще я знаю, как правильно.
Самостоятельного притяжательного местоимения от местоименного суффикса неодушевленного, по моему глубокому убеждению, не существует, так же как не существует и самого притяжательного местоимения от неодушевленного. Надобно здесь будет пользоваться родительным падежом: "кого? чей?"
Все эти слова, полученные нами выше, склоняются, как и положено, по первому склонению. Кстати, это касается и образования от них множественного числа - вдруг вы не поняли?
3. Указательные местоимения.
В плаче слезоохотливой Галадриэли знаем мы такую строчку "...yassen tintillar i eleni", что означает "там, где трепещут звезды". Вот оно - это yassen, "там, где". На английский язык это слово переводится как wherein. Построение этого слова таково: yassen = ya- + -sse + -n. -sse - как мы знаем, суффикс падежа локатива, отвечающего на вопрос "где? в чем?". -n добавило нам множественное число существительного в этом падеже. Осталось необъясненным ya-. Предполагаем, что *ya- - это такая частица указательного местоимения, образующая таковое с падежными окончаниями соответствующих падежей; переводить же ее конкретно можно приблизительно как "что/кто, который". Это предположение частично подтверждается и словцом yar из "yar i vilya anto miqilis" (Nieninque", "A Secret Vice" M215-6), обозначающим "(та,) кому, которой". Мне думается, что -r, присоединенное к ya- здесь, происходит от местоимения "она/&он". А есть еще другое указание: ya = there, of time, ago, то есть "там, тогда", а yasse" = once upon a time, "однажды" - это в LR399, хотя неоднократно говорится, что это ранние, не пересмотренные работы.
В общем, постановим, что *ya - такая особая частица, которая обозначает "кое-кто, кое-что", и в сочетании с падежами образует указательное местоимение, отвечающее на вопрос падежа. Иллюстрируем в ноль минут:
Nom. & Acc. *ya
тот/того, кто/что who/which,
whom/which
Dat.
*yan
тому, кто/что
to whom/which
Gen.
?yo
того, кто/что of
whom/which
All. *yanna к тому/в то, кто/что unto whom/which
Loc.
yasse"
в том, кто/что
in/at who/which
Abl. *yallo из/от того, кто/что from who/which
Но это, представляется мне, только первый смысловой пласт этих местоимений - ответ на прямой вопрос падежа. Имеются же и другие пласты - на их наличие нам очень явно намекается. И вот что думаю по этому поводу ваш я.
Второй пласт - это пласт более конкретно отношения к месту - географический смысл местных падежей. Тогда мы получаем еще такие варианты:
All. *yanna
туда,
куда
thence
Loc. yasse" там, где where
Abl. *yallo оттуда, откуда whence
Здесь же, прибавив к английским вариантам перевода словечко -fore, мы получим третий смысловой пласт - причинно-следственный.
All. *yanna следовательно, в результате therefore
Loc. yasse" ? (моя голова окончательно не есть это мочь)
Abl. *yallo откуда, по причине чего, так как from who/which
Вы уж меня извините, но представить себе и найти аналог причинно-следственному аспекту локатива я не смог. Может быть, ваше филологическое воображение окажется более мощным.
И, что самое интересное и маловообразимое, не исключено, что что-то аналогичное существовало и по отношению к другим, не только этим трем местным, падежам! Дивный Народ, что поделаешь!
И четвертый пласт, на который указывают нам вышеприведенные примеры - пласт отношения ко времени. Здесь налицо тоже аналогия с финским языком, который JRRT весьма уважал и любил, и после знакомства с которым, собственно, и начал выдавать Q. В этом и ему подобных языках "откуда?" и "с какого времени", или же "докуда?" и "доколе?" выражается одним и тем же падежом. Так вот, попробуем представить себе нечто подобное и в Q.
All. *yanna к тому времени, как until the time
Loc. yasse" в то время, как, пока in the time of, during,
while
Abl. *yallo с того времени, как since the time
В общем, здесь мне трудно еще что-нибудь добавить, кроме повторения того, что, как мы уже договорились в самом начале, каждый волен вводить в свою квенью любые элементы, которые он в состоянии понять и объяснить потенциальному собеседнику. Если, конечно, они не противоречат тому, что писал сам профессор. Мы можем добавить к его пониманию его мира все, что угодно, но не можем же мы что-то из него изъять? По-моему, так, как говорил Винни-Пух.
Вот таким вот образом