Как здесь, так и повсюду, я
совсем не уверен
в правильности тех филологических терминов, которыми
пользуюсь.
Возможно, то, что я называю приглагольным
местоимением, называется
как-то совсем по-другому. В одной из книжек по
ирландскому,
например, я встретил термин "инфигированные
местоимения".
Термин мне понравился, но как-то показался слишком
смелым.
Я не очень-то этим заморачиваюсь, и вам не советую.
Главное,
чтобы вы понимали, что я имею в виду, и учились
правильно
и красиво говорить по-эльфийски. Человеческую
лингвистику
оставим тем, кто в ней сильнее. Опять же, любой
помощи и любым
коррективам я буду очень рад.
Согласно LotR, S и многим другим
источникам,
местоимения в Q выглядят следующим образом. У
каждого из лиц,
родов и чисел имеется своя совершенно конкретная
местоименная
согласная (или сочетание согласных), а форма
местоимения определяется
гласными, вокруг нее находящимися. Таблица
местоименных согласных
выведена следующая:
лицо |
род |
ед. ч. |
мн. ч. |
I л |
все |
-n- |
-(l)m-?(exc),
-(l)v-?(inc) |
II л |
все |
-l- |
(примеров нет) |
|
м.р. |
-?- |
-(n)t- |
III л |
ж.р. |
-r- |
|
|
неодуш. |
-s- |
Здесь нужно сразу пояснить, что эксклюзивная форма местоимения "мы" означает "только мы с тобой", а инклюзивная - "мы все вместе взятые" (IE20). Теперь приведем таблицу назывных личных местоимений в виде суффиксов, присоединяемых к глаголу после суффикса времени. Они выглядят вот так:
лицо |
род |
ед. ч. |
мн. ч. |
I л |
все |
-n,-nye" |
-lme"(exc), -lve"
(inc) |
II л |
все |
-lye" |
-?- (примеров нет) |
|
м.р. |
-?- |
|
III л |
ж.р. |
-rye" |
-nte" |
|
неодуш. |
-?-(-s?) |
|
Употребление приглагольных местоимений в
Q следующее
(подчеркивание обозначает ударение):
tir_aNye" - смотрю (я, I л. ед.ч.)
tir_aLye" - смотришь (ты, II л. ед. ч.)
tir_aLMe" - смотрим (мы с тобой, I л.
мн.ч. экскл.)
tir_aNTe" - смотрят (они, III л. мн. ч.)
tir_aRye" - смотрит (она (он?) III л.
ед. ч.)
tir_aLVe" - смотрим (мы все вместе, I
л. мн. ч. инкл.)
tiruv_aNye" -
посмотрю (я, I л. ед.ч.;
буд. вр.)
(tir_uvaN - то же самое в краткой форме)
Каждому вполне очевидно, что знаем мы об
этом
вопросе далеко не все, а гораздо меньше, чем хотелось
бы. Таблица
наша пестрит вопросительными знаками. Мы не знаем
совершенно,
как по-эльфийски звучало "он" или "вы", мы совершенно не
уверены
в том, как эльфы обращались с "оно". Но мы будем строить догадки и предположения. В конце
концов, до встречи с теми, кто мог бы прояснить нам этот
вопрос,
мы можем друг с другом общаться и каким-то другим, не
обязательно
стопроцентно кошерным способом, лишь бы понимать друг
друга и
главную мысль. Для того же, чтобы не забывать, что
настоящие эльфы,
возможно, говорили совсем иначе, в своем учебнике я
ставлю звездочку
(*) перед словом, которое выводится из известных нам по
аналогии
или методами, предложенными JRRT; знак вопроса (?) перед
нашими
собственными измышлениями, которые на что-то опираются; и
амперсенд
(&) перед теми мыслями, которые вообще от балды - то
есть,
от Валаров.
Долго и основательно размышляя по поводу
этой
таблицы, точнее, по поводу пустых мест в ней, я
постепенно пришел
к следующим умозаключениям.
Мы ни разу не встречали какого-либо
грамматического
различия между мужским и женским родами в Q. Категория
рода в
нем не столь сильна. Род становится важен только в
именах собственных
и словах, связанных с профессиональной деятельностью,
занятием.
Почему бы не предположить, что в Q нет разницы между
"он" и "она"?
Ведь мы ни разу не нашли какой-то особой формы "он". Как
только
она станет известна, я сразу же пересмотрю этот пункт,
честное
слово. А пока пусть будет так. Nai.
Далее. Какой могла быть согласная,
связанная с
местоимением "вы", обозначающим во многих языках как
просто много
"ты" в одном месте, так и одного "ты", но очень
уважительного?
По аналогии с теми буквами, что мы уже с вами знаем
(-lm-, -lv-,
-nt-), я предполагаю, что и она была составной из двух,
долгой
и, видимо, носовой. Первое подходящее, что приходит в
голову -
-nd-. На нем я и решил остановиться. Может быть, это
местоимение
существовало в незапямятные времена, а потом исчезло за
ненадобностью.
Может быть, оно изменилось до -nn- или даже просто до
-n-, слившись
с местоимением "я". Мне лично нравится мысль, что в
языке-то оно
есть, только у JRRT его нет. Потому что - не
понадобилось.
И третий вопрос - местоимение
неодушевленное.
Аналогов ему в русском нету, но есть в английском -
местоимение
it. Местоимение это в Книгах встречается довольно редко и
только
в краткой форме. Какой была полная, понять не
представляется возможным.
Остается только предположить, что у него вообще не было
полной
формы. В следующем уроке я разъясню, чем это для него
чревато.
Итак мы имеем еще
?tir_aRye" - смотрит (она или он,
неважно - III
л. ед. ч.)
&tir_aNDe" - смотрите (вы - II л.,
мн. ч.)
&t_iraS -
смотрит (что-то такое, Бихолдер,
например - III л., неодуш.)
Существует также еще такая штука как
эмфатические
местоимения. Это несклоняемые личные назывные
местоимения, означающие
что-то нечто. Примером их использования нам служит все
та же фраза
Nai elyл hiruva...
которую JRRT переводит как
May be
even thou wilt find...
то есть,
Может быть, именно ты найдешь...
даже ты
как раз ты-то и
Причем последний перевод "как раз
ты-то и"
представляется мне наиболее верным и лучшим
приближением.
Эта штука ставится перед глаголом, к которому тогда
никакой
суффикс местоимения не прибавляется. Значение ее
трактуется,
как правило, весьма туманно. Вот какая мысль, в
частности,
пришла в голову мне, навеянная недавними
размышлениями о Галадриэли
и этих ее словах к Фродо по поводу Валинора. В
эльфийских
языках нам совершенно неизвестна частица, имевшая бы
значение
"только, исключительно". Почему бы не предположить,
что у
этого эмфатического местоимения было еще и как раз
такое значение?
"Только" и "именно" - вещи весьма сходные друг с
другом. То
есть:
*enye" даже/именно/только
я
?elme", ?elve"
даже/именно/только мы
elye" даже/именно/только
ты
&ende"
даже/именно/только вы
*erye" даже/именно/только
он/она
?ente"
даже/именно/только они
И, видимо, существовало что-то вроде
*esye",
означавшее "только" там, где личного одушевленного
местоимения
какого-либо рода употребить было нельзя - ведь в Q
род имели
только одушевленные существа.
Еще раз повторю, что как переводить
elye"
- "даже ты", "и ты тоже", "именно ты", "только ты" и
т.д.
- личное дело контекста и ума каждого. (Elye"
Bru't?!..)
Вот таким вот образом.